Saturday, June 30, 2007

Ajatuskartta

Työpöydän ääressäNeukkarissaTulossa kotiinAino kertoo ajatuskartoistaRiikan kirjat
Japanissa on suuri kiinnostus suomalaista koulutusjärjetelmää kohtaan, koska Suomi on pärjännyt loistavasti kansainvälisissä tutkimuksissa. Varsinkin suomalaista äidinkielen ja kirjoittamisen opetusta ihastellaan täällä ja erityisesti ajatuskarttan käyttöä opetuksessa pidetään menestyksemme salaisuutena.

NHK, Japanin Yleisradio, kävi haastattelemassa tällä viikolla minua ja Ainoa, heidän TV1-kanavansa nayttaa maanantaina ohjelman "Evening topics", japaniksi tietenkin. Ohjelma on jonkinlainen "ajankohtainen kakkonen", joka tulee joka päivä samaan aikaan, mutta aihe ja teema vaihtuvat päivittäin. Maanantain ohjelmassa keskitytään Suomen aidinkielen opetuksen ja Intian matematiikan opetuksen salaisuuksiin.

Minua he haastattelivat keskiviikkona töissä (koska kukaan muu ei ollut suostunut tai Tokiossa? ja), koska olivat kiinnostuneet Vaisalasta suomalaisena kasvavana ja menestyvänä yrityksenä. He kysyivät linkkia aidinkielen opetuksesta yrityksen menestymiseen. Helppo nakki &;-) mitä ihmettä äidinkielen opetuksella ja insinöörivaltaisen teknologiayrityksen menestymisellä on tekemistä toistensa kanssa!?

Koska japanilaiset kuitenkin ovat sitä mieltä, että mind map on opetuksen salaisuus sain vedettyä hyvät yhtäläisyydet ryhmätöihin, joiden avulla mm. osallistuimme innovaatiokilpailuun viime kesänä, mietimme miten kehittää toimistoympäristöä ym. Aloitimme samoilla kysymyksillä kuin mind map (5W: Who, Where, When, What, Why), lätkimme post it'eja seinälle kuten sanoja mind mapiin, ... Mutta tämähän on vasta alkua, koska myöhemmin tulevat raadollisemmat kysymykset How? ja How much does it cost? Myös muutamia myyjiämme haastateltiin, mutta japaniksi luonnollisesti, enkä tiedä mitä kaikkea sanoivat.

NHK oli innoissaan, kun kerroin heille että 17 vuotias serkkuna on Suomesta käymässä, ja häntä voisi haastatella meillä kotona ja samalla tutkia Riikan puolimetristä äidinkielen kirjakasaa. Myöhemmin huomasin, että Riikalla on samat ajatuskarttoja sisältävät koulukirjat sekä Suomeksi että Japaniksi.

Selasimme kirjoja Ainon kanssa, joka kertoi kuinka hän on koulussa käyttänyt ajatuskarttoja, miten niitä käytetään miten ne rakentuvat jne. Aino oli elementissään ja taitaa varastaa shown. Aino olisi päässyt helpolla, elleivät olisi halunneet kurkistaa hänen kalenteriinsa, joka on täynnä värikkäitä muistiinpanoja.

Toisena teemana nousi esiin suomalaisen koululaitoksen ja yrityskulttuurin tapa rohkaista oman mielipiteen muodostamiseen ja esittamiseen. Sen nostivat esiin niin Vaisalan myyjä kun Ainokin. Toimittajan reaktioista päätellen tämä aihe päätyy varmasti ruutuun.

Myös suurlähetystöä haastateltiin maanantaina, mutta heidän painotustaan en tiedä. Taitavat kuitenkin olla samoilla linjoilla, koska eilisen aamun lehdessä oli juttu Suomen koululaitosta esittelevästä Project Finland opetussivustosta (englanniksi jenkeissä) ja lähetystön kommentteja. Jutussa toimittajat olivat nostaneet esiin saman asian "Finnish schools encourage children to think and learn on their own".

Kyllä Suomen ja Vaisalan menestyksen takana on monta muutakin asiaan, mutta tämä nostettiin esille tällä kertaa. Näen ohjelman maanantaina suorana töissä koko toimiston kanssa. Lehetysaika on klo 17:15-18:00 ja kohderyhmä ilmeisesti kotiäidit, koska töissäkäyvät ihmiset eivät ole TV:n ääreen vielä ehtineet.

Terveisin,

Samu

Monday, June 25, 2007

Kippis = Keep Peace!

Mayor of Koumi, Vesa from Nokia, Classe the paparazzi, and my cousins Aino and Timo,Two Kokko-fires1000 candles and the floating KokkoGreat party!Juhannus 2007 in Finland Village turned out to be "totemo omoshiroi", very enjoyable. I first went there on duty, because the village needed some helping hands to fix the cabins. I am lucky I went, but it didn't feel like being on duty at all.

People from Koumi town organized their sixth Finnish style Midsummer party at Finland Village. There were about 280 persons, and the evening was filled with entertainment, a lot of good food and drinks. Mayor of Koumi town started the original Koumi style "Juhannuskokko" with my cousins, Aino and Timo, who were visiting us in Tokyo. Besides enjoying the great hospitalyty of Koumi people, they got a change to see Japanese mountains and coutry side also.

We made lot's of new friends from local people, but most surprizing guests came from West Coast USA. A group of artists, who opened their exhibition "Currently West" the following day at Koumi Museum. And there was also an Irish teacher from Koumi school. And a drummer from Senegal performed when the night was dark and the camera catching the rythm. What an international town! What a great party!

The evening produced a new slogan while we were teaching how to say Cheers in Finnish. Cheers in Finnish is Kippis, pronounced Kip = "keep" & pis = "peace". Cheers = Kippis = Keep Peace!

The party was indeed peaceful but otherwise very much like a Midsummer party in Finland. &;-)

Keep peace!

Samuli


ps. Check out also the official page for lot's of photos.
sp

Thursday, June 21, 2007

Kagurazaka Agaki Jinja Cafe

Enter the shrineRefreshing!
Just across the street from my office is a hidden tresure in Tokyo. One of the only cafe's, if not the only, operated by a shrine.

It provides a nice and relaxing environment to take a break. Ice tea costs 3 times as much as on the local convinince store. But enjoying it from glass, sitting outside on the terrace under the trees is more than 3 times as relaxing as sipping icetea from a plasrtic bottle at my desk while reading emails.

Maybe we should have a coffee table at the office also instead of everybody drinking their coffees at their desk!

Check it out!

Samuli

Sunday, June 03, 2007

Mt Fuji Hill Climb

24 km matkaa, 1270 m nousuaHymy herkässä lähdössäYlhäällä oli kylmä, mutta hymy oli vieläkin herkässä!Satula korkeallaLisää vaatetta päälle ja täysillä alas!Rankka reissu mutta tulipa tehtyä!

Ylitin itseni ja voitin vuoren 46 minuutilla. Tavoteaikani oli alle 2 h 30 min, ja unelma-aikani alle 2 h. Mutta loppuaikani olikin 1 h 44 min! Pilates ja sykemittari ovat nostaneet kunnon korkealle. Kirjaimellisesti!

Matkaa oli 24 km ja nousua 1255 m, keskimäärin 5,2% jyrkkyydellä. Alhaalla paistoi aurinko, mutta ylhäällä pilvessä oli varsin viileää.

Ei se ihan mikään hupiajelu kuitenkaan ollut, vaikka sillä nimellä kisaa virallisesti kutsutaan.

Tuloksetkin tulivat

0-5 km, 23 min 22 sek, 12,8 km/h
5-10 km, 21 min 22 sek, 14,0 km/h
10-15 km, 22 min 31 sek, 13,3 km/h
15-20 km, 22 min 47 sek, 13,2 km/h
20-24 km, 14 min 14 sek, 16,9 km/h, loppukiri!

Sijoitukseni oli 1929/3619 kilpailussa, 438/777 ikäluokassani. Alle keskitason...

Samurai



Me and four guys from the office, one guys wife and over 4000 others participated a Mt Fuji "funride" yesterday. 24 km constant uphill, elevation 1255 m (average 5,2%)!

Crazy? Yes! But easier than I expected.

I was 46 minutes faster than my target (2 h 30 min) and 16 minutes faster than my dream goal (2 h), finishing in 1 h 44 minutes.

My old faithful bike behaved well among all the carbon frames!

Results were published

0-5 km, 23 min 22 sec, 12,8 km/h
5-10 km, 21 min 22 sec, 14,0 km/h
10-15 km, 22 min 31 sec, 13,3 km/h
15-20 km, 22 min 47 sec, 13,2 km/h
20-24 km, 14 min 14 sec, 16,9 km/h, I still had some power left!

I was 1929/3619 on the race, 438/777 on my age group. Below average... &;-)

Samuli

Thursday, May 31, 2007

Snake lake

Wake up,
take a
snake from the
lake with a
rake and
bake a
cake or
make
fake
sake.





A
fat
rat

sat on a
mat
under a
hat
hiding from the
cat and the
bat.



Oskari & Samuli

Friday, May 25, 2007

Uutisia Suomesta

Mikään ei ole niin vanha kuin eilinen uutinen...

On silti mukavaa katsoa kuinka oma isoäiti on arvokkaassa seurassa presidentti Koiviston ja valiokuntaneuvos Aravirran kanssa. Itse asiassa hän seisoo presidentti Halosen ja presidentti Kekkosen välissä eduskunnassa kun Halosta haastatellaan lehtikuvan ulkopuolella Aunen selän takana.

Ylen uutislähetys on netissä viikon (ensi viikon keskiviikon iltauutisiin asti)

- Aune ja presidentit 2 minuutin ja 30 sekunnin kohdalla
- Aune eduskukunnan lehtereillä 19 minuutin kohdalla

MTV3:n jutussa Aune näkyy paremmin presidentti Halosen takana, uutinen lienee MTV3:n sivuilla toistaiseksi.

Valitettavaa, että uutisen aiheena on "Rauhanturvaajan kuolema Afganistanissa ei tullut yllätyksenä presidentti Tarja Haloselle. Halosta haastateltiin eduskunnan 100-vuotisjuhlaistunnon jälkeen." Mitä mahtoi entinen Lotta miettiä kun sotaisat aiheet nousivat taaskeskusteluun.

Eduskunnan lehtereillä sentään isoäiti sai kuunnella tasa-arvokeskustelua, mikä lienee ollut miellyttävämpää.

terveisin,

Samuli

Saturday, May 19, 2007

Crazy Frog Kesämopo

Crazy Frog ja Sleepy Sleepers yhdistävät voimansa!

"Ladies and Gentlement: Mukaan ja matkaan!"


Pitäkää pipoistanne kiinni!

Oskari & Samu

Sunday, May 06, 2007

Neliöjuuri 646416 ja 4132+4325

Kävin keskiviikkona lasten koulussa tutustumassa heidän aikaansaannoksiinsa. Oskari esitteli minulle mm. kuinka lasketaan neliöjuuri suurista luvuista, kuten 646416 - olin puulla päähän lyöty! Suomessa muistaakseni yläasteella katsottiin laskukoneesta vastauksia moisiin pulmiin, mutta Montessori opettaa 3-luokkalaiselle kuinka se ratkaistaan!

Oskari: "Neliöjuuri on hauskaa, mutta vähän vaikeaa matikkaa. Ensin otetaan nuppitaulu ja nupit. Sitten kuppeihin laitetaan nuppeja numeron mukaisesti. Neliöä aloitetaan tekemään nupeista, jotka ovat kymppitonnin kupista. Jos ne eivät riitä, laitetaan yksi satatonnin nuppi takaisin rasiaan ja otetaan kymmenen kymppitonnia kuppiin. Kun neliö on valmis, lasketaan reunanupit ja saatiin ratkaisun sataset. Sitten jatketaan pienemmistä kupeista värimallin mukaan ja saadaan loppu ratkaisu. Kun neliö on valmis katostaan vielä jäikö nuppeja yli ja merkitään "reminder" taitaa olla jakojäännös."
NuppitauluNeliöjuurimallit

Ja Aura oli jo pari viikkoa puhunut uudesta lempipuuhastaan Stamp Gamestä. Luulin, että se on joku peli, jossa kerätään leimoja. Mitä vielä, taas olin puulla päähän lyöty - auts, alkaa tulla kuhmuja &;-) Stamp gamessä Aura harjoittelee numeroiden kirjoittamista, lukukäsitteitä (1 - 10 - 100 - 1000) ja yhteenlaskua. Esimerkkinä vaikka 4132+4325. Ja Aura menisi Suomessa syksyllä eskariin!

Aura: "Stamp gamessä otetaan paperinpala, jossa on ruudukot numeroille. Sitten otetaan tehtävämalli, josta kopiodaan laskutehtävä. Sitten otetaan semmoinen iso laatikko ja aletaan tehdä. Laatikosta otetaan numerolaattoja niin paljon kuin luvussa näytetään (4 tuhatta, 1 sata, 3 kymppiä ja 2 ykköstä). Sitten laitetaan viivotin laattojen alle ja viivottimen alle laitetaan numerolaattoja toisen luvun verran. Lopuksi viivotin otetaan pois, laatat yhdistetään ja lasketaan vastaus."
Stamp game

Ja huomatkaa miten samat perusvärit toistuvat materiaaleissa johdonmukaisesti. Maria Montessori perusti ensimmäisen koulunsa sata vuotta sitten opiskeltuaan ensin lääkäriksi ja sitä ennen insinööriksi. Viisas nainen. Hänen kehittämänsä perusmateriaalit ovat edelleen käytössä.

Samu

Sunday, April 29, 2007

Irvistys


Minulta lähti ensimmäinen hammas perjantaina, kun söin eväsleipää koulun retkellä. Se ei sattunut yhtään. Hammas heilui ensin kuukauden.

Aura

Monday, April 23, 2007

Culture shocks

Photo by Yann Annus BertrandEnglish summary at the end (Keep on scrolling, it's a long story... And I used a translator, my Japanese is not nearly this advanced yet!)

2004年3月に初めて東京を訪れた時のことを今でも私は覚えています。あるプロジェクトに関わってヴァイサラ本社からヴァイサラ東京オフィスを訪れた時のことです。日曜日の夜遅くに成田エクスプレスで東京に着いたのですが、近づくにつれ、ビルとネオンの数に驚きました。初めは東京の大きさと人口に驚きました。日本と同じ大きさであるのに人口わずか5百万人であるフィンランドの出身の私には、東京は落ち着かない、人を引きつけない大都市のように思えました。しかしすぐにそうではないと発見したのです。

翌日から数日間、私は神楽坂にある弊社のオフィスで働き、とても伝統的、日本的な環境を経験しました。人々は急いでいるように見えても急いでいるのではない−単に人が沢山いるだけで実際には誰も急いではいない、と気付きました。また、大都市にいることを忘れられる静かな避難所のようなところがあることにも気付きました。ある朝散歩をしていて、オフィスの近くの神社にたどり着きました。そこに立ち止まったわずかの間、ラッシュアワーと人混み、辺りのひしめき合ったビルを完全に忘れてしまったのです。同じことが飲食店にいる時にも起こりました。外のめまぐるしい通りを忘れ、突然別世界にいるような気持ちになることが。初めて起こったのは神楽坂通りの回転寿し屋と豚カツ屋にいた時でした。今でも毎週同じ寿司屋にランチに行くと、時が止まり、そしてお気に入りの寿司を食べ、くつろぎます。東京でとても好きになったのは小さい隠れた場所のこの安らぎです。

挑戦してみることに決めました。それは大きな決断でした。妻が言った最初の言葉は「どこか英語圏の国での仕事はないの?」でした。この言葉から、私たちが直面したカルチャーショックをだいたい理解して頂けると思います。

2005年8月、私は妻のリ-ッカ、息子のオスカリ(当時8歳)、娘のアウラ(当時3歳)と共に一家で東京へ移住しました。いくつかカルチャーショックを経験しましたが、後に違いを尊重することを学びました。

1つ目のショックはやはり東京の人とビルの多さでした。私たちはフィンランドの首都のヘルシンキから移って来ました。ヘルシンキと周辺の都市を合わせたサイズは東京と周辺の都市を合わせたサイズとほぼ同じです。ところがヘルシンキ首都圏にはわずか100万人強の人々が住み、一方東京首都圏には3000万人強もの人々が住んでいます。これは私たちが毎日どこへ行っても気が付くことです。私たちは初め、家々には庭があり、店には十分な駐車場があり、道は広いなど、フィンランドの見慣れた風景がないことがショックでした。しかし今では、フィンランドに行くと店が9時に閉まり、日曜日は閉店、外食は高い、家に物を簡単には配達してもらえない、おつりを返すときに誰もお辞儀をしないなどということにショックを受けます。

2つ目のショックは気候でした。私たちは8月に移ってきましたが、極度に暑く湿気がありました。子供たちは昼間公園で遊ぶことはできず、近所の子供会館は外よりも更に暑かったのです。すぐに台風の季節が到来し、風が窓ガラスを破って吹き込んでくるのではないかと恐ろしかったです。そしてもちろん地震もいくつか経験しました。日本の地震がフィンランドのニュースで言及されるたびに、私の母と妻の母は心配します。「お母さん、仙台は東京にあまり近くないんだよ。それにもし1億3000万人の人が日本に住めるなら私たちだって大丈夫」。台風の季節は終わり、フィンランドでは冬がもう近づいているというのに、暖かい秋の日々は永遠に続く夏のように感じられました。沖縄では11月でも夏の気分を味わうことができ、1月の長野県では冬を見つけることができました。初めはとてもショックだった気候も実は故郷のフィンランドよりもずっと快適でした。もちろん故郷の冬の純白の雪や暖かい夏の日々を恋しく思いますが、そういった景色は実際よりもポストカードでよく見られるものです−ちょうど東京から毎週のようには富士山がくっきりと見えないのと同じように。

3つ目のショックは妻の言葉が既にほのめかしたことー日本語です。3種類もある日本語の表記−ひらがな、カタカナ、漢字。私たちは一から始めなければなりませんでした。これは容易なことではありません。ひらがなの“そ”と“る”と“ろ”の違いを一体どうしたら覚えることができるのでしょうか?または“ね”“れ”“わ”の違いは?それにひらがなの“ふ”とカタカナの“ホ”も私には全く同じに見えるのです。そして漢字は中国語だとずっと思っていたのですが、ここでも使われているとは。そしてどこで一つの単語が終わり、どこから次の単語が始まるのかー単語と単語の間にスペースはないの?ヘルプ!しかし私が知っているヨーローッパのどの言語も助けにならないのでした。ある朝オフィスに向かっているとき、初めての漢字を覚えました。とても多くの地下鉄の駅で書かれているその奇妙な形は何か意味があるにちがいない。飯田橋、日本橋、新橋、水道橋。−やはり意味があった。“ブリッジ”という意味だ。次に覚えた漢字はもっと容易で分かりやすいもので、単純な“タ/ダ”です。飯田橋、三田など。稲田という意味だ。なんだ、日本語を覚えるのは楽しいじゃないか!

サムリ


I still remember the first time I visited Tokyo in March 2004. I was visiting Vaisala Tokyo office on a project from the head office. I arrived late Sunday night by Narita Express to Tokyo and was astonished by the number of buildings and neon lights when approaching. I was at first shocked by the size of Tokyo and the amount of people here. Coming from Finland, a country of same size as Japan, but with only 5 million people, Tokyo seemed to be a restless uninviting metropolis. But soon I discovered it was not.

During the following days I worked at our office in Kagurazaka and experienced quite traditional Japanese surroundings. I realized that even though people seemed to be in hurry, they were not - there were just so many people, but nobody was actually in a hurry. I also realized that there were quiet havens where one could forget being in a huge city. One morning I was wandering around and came to a shrine close to our office. When I stopped there for a moment, I completely forgot the rush hour, people and buildings nearby. The Same thing happened in restaurants, where I suddenly had the feeling of being like in a different world, forgetting the hectic street outside. This first happened at a kaiten sushi and at a tonkatsu shop on Kagurazaka dori. Even now when I go to the same sushiya for lunch every week, time stops, and I eat my favourite sushi and relax. It was this peacefulness in small hide-away-places that I fell in love with in Tokyo.

Some time after my first visit I learned that there would be a job opening in the Tokyo office. I was so impressed by my visit that I decided to go for it. It was a big decision. My wife's first comment was "Don't they have anything available in any English speaking country?". And that gives a rough understanding of the culture shock we were to face.

In August 2005 I moved to Tokyo with my family, my wife Riikka, our son Oskari (8 years old at that time), and our daughter Aura (3 years old at that time). We have experienced several cultural shocks, but after them we have learned to respect the differences.

The first shock was again the amount of people and buildings in Tokyo. We moved from Helsinki, the capital of Finland. Helsinki and its surrounding cities are roughly the same size as Tokyo and its surrounding cities. But only a bit over 1 million people live in greater Helsinki, whereas a bit over 30 million people live in greater Tokyo. This is something that we notice everywhere, every day. We were first shocked about the things we missed from Finland, where houses have yards, shops have ample parking places, roads are wide etc. But now we are shocked when we go to Finland, where shops close at 9 pm and are closed on Sundays, eating out is expensive, you can't easily get things delivered to your home and nobody will bow when giving you your change money back etc.

Our second shock was the weather. We arrived in August and it was extremely hot and humid. Our children could not play in the park during daytime, and the nearby children's hall was even hotter than outside. Soon came the typhoon season, and we feared that the wind would blow our windows in. And of course we experienced several earthquakes. Every time a Japanese earthquake was mentioned in the Finnish news our mothers got worried: "Mom, actually Sendai is not very close to Tokyo. If 130 million people can live in Japan, why can’t we?" Typhoon season ended, and warm autumn days felt like everlasting summer while winter was already coming to Finland. And I was able to feel like summer in Okinawa in November, and we found winter in Nagano-ken in January. The first so shocking weather was actually much more pleasant than what we have back home in Finland. Of course we miss the pure white snow during winter or nice warm summer days back home. But they are found more often in post cards than in real life - just like you don't have a clear view of Mt Fuji from Tokyo every week.

The third shock was the one my wife's comment already hinted at - Japanese language. We had to start from the beginning - the Japanese alphabet, or actually the three of them: hiragana, katakana and kanji. That is not an easy task. How could I ever learn the difference between hiragana of “so”, “ru” and “ro”? Or “ne”, “re” and “wa”? And to me hiragana “fu” and katagana “ho” look just the same. And I always thought kanji is Chinese, is it used also here? And where does one word end and another one start – there are no spaces between words? Help! But I could not get any help from any European language I knew. Then one morning going to the office I learned my first kanji- that strange thing written in so many metro stations must have some meaning Iidabashi, Nihonbashi, Shimbashi, Suidobashi, ... And it had - it means "bridge". My next kanji was easier and more obvious, the simple “ta”/”da” Iidabashi, Mita, …, meaning rice field. Hey, learning Japanese was fun after all!

Samuli